Screenshots der Serie von 1978
Erstveröffentlicht |
unterirdische Gänge |
verborgene Schätze |
Diebe und Schmuggler |
Entführung |
geheime Dokumente |
Gefangen! |
---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
Weiterführende Infos
ausführlicher Inhalt der Folgezur Soundclip- und Zitatliste
Sammlung von Buch-, Video- und Kassettencovern
Folge kommentieren und Kommentare anderer Fans lesen
Serie von 1978
- Anne übernimmt die Rolle des Zigeunermädchens Jo (kein "Zigeunermädchen")
- Wanderzirkus von Anfang an freundschaftlich zu den Kindern (abgesehen von Rogers)
- George war krank und kommt nach (wie im Buch), wird aber von Rogers gefahren
- Pottersham wird vor dem Gebäude festgehalten, nicht im Turmraum
ansonsten originalgetreu
"Der Wissenschaftler Terry Kane, ein Kollege von Onkel Quentin, ist verschwunden. Durch Zufall entdecken die fünf Freunde beim Campen das Versteck, in dem seine Kidnapper ihn gefangen halten. Mit Hilfe der Zigeuner, die in der Nähe campieren, versuchen die Kinder Kane zu befreien..."
Gary Russells ('Dick') Erinnerungen über seine Kindheit bei den Dreharbeiten
Die komplette Rollenbesetzung
Serie von 1996 (2-teilig) - "Fünf Freunde und ein Gipsbein"
- Vorgeschichte, wie Quentin mit Terry-Kane und Pottersham arbeitet
- Julian bricht sich beim Spionieren das Bein
- Jo ist Sniffer
originalgetreu
Die komplette Rollenbesetzung
Buch
Der Bertelsmann-Verlag hat sich wohl "political correct" geben wollen,
uns so benannte man das Buch kurzerhand um in "Fünf Freunde und die wilde
Jo". Wie würde auch "Fünf Freunde und die Sinti und Roma" klingen?!
Na ja, bleibt nur die Frage, warum noch niemand auf das näher am Original
("Five have a wonderful time") liegende "Fünf Freunde verleben eine
herrliche Zeit" kam. Vielleicht kann ja dort keiner englisch...
Screenshots der Serie von 1996
Hörspiel (Europa)
Verschiedene Cover
Klappentext
alt: In zwei altmodischen bunten Wohnwagen, in Nachbarschaft der alten Burg Faynights und wenig kinderfreundlicher Zirkusleute, verleben Julian, Dick, Anne, Georgi und natürlich auch Timmy etwas enttäuscht ihre ersten Ferientage. Da taucht plötzlich Jo, das Zigeunermädchen, auf. Ihr Onkel ist der Feuerschlucker Alfredo. Aber was ist das für ein Gesicht am Fenster des alten Burgturms? Hat es etwas mit den beiden verschwundenen Wissenschaftlern zu tun? Jo bringt mit der Pythonschlange böse Verräter in fürchterliche Aufregung und hilft ihren fünf Freunden aus unfreiwilliger Gefangenschaft.
neu:
Ähnlich wie bei den Verlagen hat auch Europa aus political correctness den Titel geändert. Das Hörspiel heißt hier "Fünf Freunde retten Jo". Witzigerweise wurde der Klappentext nicht angepaßt, und dort taucht das Wort Zigeunermädchen weiterhin auf.
Das Hörspiel beginnt ohne die sonst übliche Nennung des Titels.
Rollenbesetzung
Julian: Oliver RohrbeckDick: Oliver Mink
Anne: Ute Rohrbeck
Georgi: Maud Ackermann
Bauer: Joachim Rake
Jo: Alexandra Wilcke
Kautschuk: Harald Pages (erwähnt mit dem Pseudonym Lorenzo Gemma) Alfredo: Gottfried Kramer
Tante Anita: Dorothea Schuster
Derek Terry Kane: Hans Daniel
Jeffrey Potter: Joachim Rake (erwähnt mit dem Pseudonym Richard Reis) Onkel Quentin: Harald Pages
Messerwerfer Buffalo: Joachim Wolff (erwähnt mit dem Pseudonym Juan Alvarez) Mutter: Ingrid André
Kartenverkäuferin: Renate Pichler (nicht namentlich erwähnt) Schlangenmensch: Joachim Wolff (nicht namentlich erwähnt) Verbrecher im Turm: Gottfried Kramer (nicht namentlich erwähnt) Kautschuk: Lorenzo Gemma(nicht namentlich erwähnt) Erzähler: Lutz Mackensy
Zu den Korrekturen: Da viele Sprecher in den Coverinlays leider falsch gedruckt wurden, hat Jens eine Sprecherkorrekturliste angelegt. Siehe auch http://www.syncbase.de/
Trackliste
- Verschwundener Wissenschaftler
- Bedrohte Schlangen
- Eine bodenlose Gemeinheit
- Alfred, der Feuerschlucker
- Gesicht im Fenster
- Betäubt und eingesperrt
- Dutzende von Schlangen
- Grundlos verdächtigt
Folge der etwas unorthodoxen Kassettennumerierung...
Titelübersetzungen
baskisch | Bostak Primeran Dabiltza |
bosnisch | Pet prijatelja na strani pravde |
dänisch | De fem i zigøjnerlejren / De 5 har det fedt / De 5 og den gamle borg |
deutsch | Fünf Freunde und ein Zigeunermädchen |
englisch | Five have a wonderful time |
finnisch | Viisikko ja tornin salaisuus |
französisch | Le Club des Cinq en roulotte / Les Cinq s'amusent bien / Le Club des cinq et le Château de Mauclerc |
georgisch | ცნობილი ხუთეული: ხუთეული შესანიშნავად ერთობა (tsnobili khuteuli: khuteuli shesanishnavad ertoba) |
griechisch | Οι πέντε φίλοι καλοπερνούν (Oi pénte fíloi kalopernoún) |
hebräisch | החמישייה בטירת המסתורין |
indonesisch | Seri Lima Sekawan: Sarjana Misterius |
isländisch | Fimm í Álfakastala |
italienisch | Una faccia nel buio / I Cinque si divertono un mondo / Il mistero del castello |
katalanisch | Els cinc s'ho passen estupendament |
kroatisch | Pet prijatelja - Sablast u dvorcu |
litauisch | Penketukas šauniai leidžia laiką |
malaiisch | 5 Sekawan: Riang Merantau |
niederländisch | De Vijf en de verdwenen geleerden |
norwegisch | Fem befrir en fange |
portugiesisch | Os Cinco no Castelo da Bela-Vista / Os Cinco divertem-se a valer |
russisch | Таина расрусченнощо самка (Taina rasruschennoshcho samka) |
schwedisch | Fem befriar en fånge |
serbisch | Пет пријатеља и напуштени замак (Pet prijatelja i napušteni zamak) |
slowenisch | Cigančica Jo |
spanisch | Los Cinco lo pasan estupendo |
thailändisch | ห้าสหายผจญภัย เล่ม 11 ตอน ปราสาทลึกลับ (H̄̂ā s̄h̄āy p̄hcỵ p̣hạy lèm 11 txn prās̄āth lụklạb) |
tschechisch | Správná pĕtka - Pĕtka se má báječnĕ |
türkisch | Afacan Beşler Harika Vakit Geçiriyor |
ungarisch | Öt csodálatos időt tölt el |