Screenshots der Serie von 1978
Erstveröffentlicht |
unterirdische Gänge |
verborgene Schätze |
Diebe und Schmuggler |
Entführung |
geheime Dokumente |
Gefangen! |
---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
Weiterführende Infos
ausführlicher Inhalt der Folgezur Soundclip- und Zitatliste
Sammlung von Buch-, Video- und Kassettencovern
Folge kommentieren und Kommentare anderer Fans lesen
Serie von 1978
- Kinder dürfen beim ersten Besuch nicht den Schrank besichtigen und darin rumspielen; George kennt ihn aber und erwähnt ihn
- Unterlagen werden nicht gestohlen, sondern fotografiert. Vorteil: Die Kinder brauchen nur den Beweis (eines Fotos), um zu beweisen, daß Roland und die Fotographen (im Buch: Maler) zusammen die Pläne Quentins ausspionieren
- Roland ist jung
- Kein Mr Sanders
- Quentin ertappt George beim Verlassen des Studierzimmers, als sie den Schlüssel zum Schuppen zurückgelegt hat (keine zurück gelassene Arzneiflasche)
- Es schneit nicht, regnet nicht - es gibt frische Erdbeeren
- George bekommt von ihrem Vater keine Strafe
- Georges Haß auf den Hauslehrer nicht so stark ausgeprägt wie in den Büchern
- Die Kinder finden bei der gemeinsamen Wache im Studierzimmer die Paneele
- Julian schlägt sich sehr schnell auf Georges Seite; kombiniert logisch, daß nur Roland als Verdächtiger in Frage kommt
- Timmy beißt Roland nicht, ist auch nicht beim Unterricht dabei
- Papiere (resp. Filme) werden gerettet, Unterricht entfällt für den Rest der Ferien
ansonsten kommt es dem Buch sehr nahe; Handlungsstrang sehr effizient
und ohne Handlungssprünge gekürzt; Spannungsbogen gut gespannt
"Die fünf Freunde haben einen neuen Hauslehrer, Mr. Roland, der ihnen während der Ferien Unterricht geben soll. Timmy erwischt Roland dabei, wie er nachts im Zimmer von Onkel Quentin herumschnüffelt. Jetzt ist die Neugier der Kinder geweckt. Bald entdecken sie nicht nur einen Geheimgang zwischen dem Haus und der Farm von Mrs. Sanders, sondern beobachten auch, wie Roland sich mit zwei Fremden unterhält, die als Gäste auf der Farm wohnen. Offenbar sind die drei hinter der geheimen Formel her, an der Onkel Quentin gerade arbeitet..."
Gary Russells ('Dick') Erinnerungen über seine Kindheit bei den Dreharbeiten
Die komplette Rollenbesetzung
Serie von 1996
- die Freunde lernen den Schrank nicht vorher kennen
- Georges Jacke ist nach dem Aufenthalt mit Timmy im Arbeitszimmer noch naß, sagt aber zu Timmy, sein Fell wäre trocken!
- Es schneit nicht, sondern regnet wie aus Eimern
- Anne kommt nicht mit durch den Gang
- Julian folgt nicht Mr Roland im Schnee
sehr originalgetreu
Die komplette Rollenbesetzung
Buch
- George im Rock? Merkwürdigerweise wird gleich zweimal erwähnt, daß George einen Rock trägt; und das, wo sie doch so gern ein Junge wäre...? (Anm. 04/2006: In neueren englischen Büchern sind die Stellen korrigiert, statt In the morning Anne was most amazed to find that George had on vest, knickers, skirt and jersey, when she got out of bed to dress. heißt es nun George had on vest, knickers, jeans and jersey, when she got out of bed to dress. und statt Poor George was in such a hurry to get down that she caught her skirt on one of the staples, and had to stand in a very dangerous position trying to disentangle it. heißt es nun she caught her clothing)
- Onkel Quentin verhält sich ziemlich naiv, als er feststellt, daß seine Papiere gestohlen wurde, und eigentlich alle Verdachtsmomente gegen Mr Roland sprechen; v.a. da er erst einige Nächte vorher im Arbeitszimmer überrascht wurde. Irgendwie stimmt da was nicht so ganz - es widerspricht dem "common sense", daß Mr Roland unmittelbar nach dem Versuch es erneut wieder versucht.
- Wenn bekannt ist, daß es sehr viel schneien wird, wird wohl kaum jemand einen Hund draußen übernachten lassen. Ich hätte von Fanny eine Intervention (z.B. Hund in die Küche) erwartet; und warum George in dieser Nacht keinen Mut hat, sich um ihren heißgeliebten Hund zu kümmern, verwundert mich doch etwas.
- Die ganze Karte ist lateinisch, aber warum steht als Orientierungshilfe
an der Kompaßrose E? Zwar ist E (im Englischen für east, im
Griechischen eos und theoretisch im Lateinischen exortus (wörtlich:
Aufgang, Ursprung (der Sonne)), aber hauptsächlich wird im Lateinischen für Osten
aurora/oriens/orientis verwendet. (im Gegensatz: Westen: occidens/occidentis).
Ob im Lateinischen eine Kompaßrose mit E verwendet wurde, ist noch zu klären. - Die Karte aus Angaben im Felsenhaus (Kirrin Cottage):
Via occulta heißt versteckter Fahrweg/Straße/Strasse/Weg/Bahn/Pfad.
solum lapideum: Boden/Grund/Erdboden/Erde aus Stein/steinern. Hier ist nichts markiert.
paries ligneus: hölzerne Wand/Hausmauer/Mauer. Hier ist eine Stelle markiert - Nur dieser Bergiff bezieht sich auf den Felsenhof (Kirrin Farm):
cellula: Kämmerchen, von Mr Roland auf Anhieb als Schrank übersetzt; Schrank wäre aber armarium/armariolum. - Aber warum ist die Karte überhaupt in Lateinisch? Es ist wahrscheinlich, daß nur römisch-katholische Priester Latein lesen und schreiben konnten. In England mußten sie sich häufig in geheimen Orten verstecken. Viele alte Häuser hatten ein solches Versteck - normalerweise ein kleiner Platz oder ein kleines Zimmer. Es gibt vermutlich noch immer verteckte Stellen in etlichen alten Häusern!
- Der Lederbeutel, in dem die Karte steckt, ist in einem sehr guten Zustand,
was bedeutet, daß er vielleicht 50 (?) Jahre alt sein kann. Ansonsten wäre er
bei der ersten Berührung zerfallen wie das Rezeptbuch. Die Karte auf Leinwand oder
Leinenpapier ist in gutem Zustand und könnte aus der Anfangszeit des Felsenhofes
sein, etwa 1640 (?). Kirrin selber kann leicht viel älter sein, aber Häuser wurden
immer wieder auf Vordermann gebracht und den aktuellen Bedürfnissen angepaßt,
ohne vorher komplett niedergerissen zu werden.
Wir können nur vermuten, warum die Karte im Felsenhof und nicht im Felsenhaus liegt, wo es wahrscheinlicher wäre. Außerdem würde eine vernünftige Karte beide Häuser zeigen, nicht nur eines. Aber damit wäre die ganze Spannung aus der Geschichte. - Der Geheimgang wird vermutlich der Rest eines natürlichen Wassertunnels sein. Niemand würde einen Tunnel ca. 2 km durch harten Fels treiben!
Dank auch an Roger
Musical
"Smuggler's Gold"Ressourcen, Raritäten
Screenshots der Serie von 1996
Hörspiel (Europa)
Verschiedene Cover
Klappentext
alt: Die Weihnachtsferien bei Tante Fanny und Onkel Quentin werden für die fünf Freunde auch ohne Inselbesuch nicht langweilig. Sie entdecken in einem Versteck einen Leinwandfetzen mit Zeichen und Linien, in schwarzer Tinte. Was das Gekritzel wohl zu bedeuten hat? "Via occulta..." Der Schlüssel zu einem Geheimnis? Herr Roland - der Hauslehrer - hilft den Kindern bei der Erforschung der Geheimformel. Was ist das für ein Mann, der sich so sehr für Onkel Quentins Erfindungen interessiert? Kann man ihm trauen?neu: Ruhig sollten die Weihnachtsferien am Meer werden, denn Erholung war angesagt. Doch dann stoßen die Fünf Freunde auf eine alte Leinwandrolle, deren unleserliche Schrift und geheimnisvolle Zeichen ihnen Rätsel aufgeben. Alles deutet auf unterirdische Geheimgänge hin...
Rollenbesetzung
Julian: Oliver RohrbeckDick: Oliver Mink
Anne: Ute Rohrbeck
Georgi: Maud Ackermann
Tante Fanny: Ursula Sieg
Onkel Quentin: Harald Pages
Herr Roland: Jörg Pleve
Herr Sanders: Joachim Wichmann (erwähnt mit dem Pseudonym Jochen Wittstein) Frau Sanders: Else Quecke
Herr Thoma: Jörg Gillner (erwähnt mit dem Pseudonym Hannes Wulff) Herr Wilder: Henry Kielmann (erwähnt mit dem Pseudeonym Hans Meinhardt) Erzähler: Lutz Mackensy
Zu den Korrekturen: Da viele Sprecher in den Coverinlays leider falsch gedruckt wurden, hat Jens eine Sprecherkorrekturliste angelegt. Siehe auch http://www.syncbase.de/
Trackliste
- Zwei Tage Galgenfrist
- Abneigung vor Hunden
- Ein Haus voller Geheimnisse
- Ungerechte Strafe
- Timmy ist erkältet
- Wo ist George?
- Spuren im Schnee
- Entlarvt
Folge der etwas unorthodoxen
Kassettennumerierung...
Titelübersetzungen
arabisch | المغامرون الخمسة في مغامرة جديدة (almughamirun alkhamsat fi mughamarat jadida) |
baskisch | Bosten Abentura Berri Bat |
bosnisch | Pet prijatelja u novoj pustolovini |
chinesisch | 著名的五个 2: 再次去冒险 (Zhùmíng de wǔ gè 2: Zàicì qù màoxiǎn) |
dänisch | De fem og Spionerne |
deutsch | Fünf Freunde auf neuen Abenteuern |
englisch | Five go adventuring again |
finnisch | Viisikon uudet seikkailut |
französisch | Le Club des Cinq / Le Club des Cinq et le passage secret / Les Cinq partent pour l´aventure |
georgisch | ცნობილი ხუთეული: ხუთეულის ახალი თავგადასავალი (tsnobili khuteuli: khuteulis akhali tavgadasavali) |
griechisch | Οι πέντε φίλοι πάλι σε περιπέτεια (Oi pénte fíloi páli se peripéteia) |
hebräisch | החמישייה יוצאת להרפתקה |
indonesisch | Seri Lima Sekawan: Beraksi Kembali |
isländisch | Fimm í nýjum ævintýrum |
italienisch | Il passaggio segreto / I cinque attraverso i muri / La mappa segreta |
katalanisch | Una altra aventura dels Cinc |
kroatisch | Pet prijatelja -Tajna Formula |
litauisch | Ir vėl nepaprasti nuotykiai |
malaiisch | 5 Sekawan: Membuat Penyiasatan |
niederländisch | De Vijf en de geheime doorgang |
norwegisch | Fem på nye eventyr |
portugiesisch | Nova Aventura dos Cinco / Os Cinco numa Nova Aventura |
rumänisch | Cei cinci și pasajul secret |
russisch | Тайна драгоценных камней / Опасные каникулы (Tayna dragotsennykh kamney / Opasnyye kanikuly) |
schwedisch | Fem på nya äventyr |
serbisch | Пет пријатеља поново у акцији (Pet prijatelja ponovo u akciji) |
slowenisch | Novim dogodivščinam naproti |
spanisch | Otra aventura de los cinco |
thailändisch | ห้าสหายผจญภัย เล่ม 2 ตอน ผจญภัยในเส้นทางลับ (H̄̂ā s̄h̄āy p̄hcỵ p̣hạy lèm 2 txn p̄hcỵ p̣hạy nı s̄ênthāng lạb) |
tschechisch | Správná pĕtka - Pĕtka opĕt v akci |
türkisch | Afacan Beşler Macera Peşinde |
ukrainisch | Славетна п'ятірка. Нові пригоди славетної п'ятірки (Slavetna p'yatirka. Novi pryhody slavetnoyi p'yatirky) |
ungarisch | Öt indul újra kalandozni |
US-amerikanisch | Five Find a Secret Way |
vietnamesisch | Bộ Năm và Chuyến phiêu lưu mới |