Screenshots der Serie von 1978
Erstveröffentlicht |
unterirdische Gänge |
verborgene Schätze |
Diebe und Schmuggler |
Entführung |
geheime Dokumente |
Gefangen! |
---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
Weiterführende Infos
ausführlicher Inhalt der Folgezur Soundclip- und Zitatliste
Sammlung von Buch-, Video- und Kassettencovern
Folge kommentieren und Kommentare anderer Fans lesen
Serie von 1978 (2-teilig)
- George nennt ihre Mutter "Tante Fanny"
- Weiterer kurioser Übersetzungsfehler in der deutschen Synchronisierung:
deutsch englisch Julian: "Ich glaube, das ist Dick!" Julian: "I think it is him up there!" Anne "Ob er uns gesehen hat?" Anne: "Did he see us, you think?" Julian: "Nein, es ist zu blöd. Wir dürfen kein Risiko eingehen. Es könnte noch jemand da sein." Julian: "No, it's too dark. We can't use our torches either. We might be seen." - Tor wird vom Wagen aus geöffnet
- Dick, Anne und George verstecken sich beim Häftling
originalgetreu
"Die fünf Freunde haben Zuwachs bekommen:
Richard, Sohn eines reichen Vaters, hat sich ihnen angeschlossen. Der Junge
ahnt nicht, daß er entführt werden soll, um beim Einbruch ins Haus
seiner Eltern behilflich zu sein. Als die Kidnapper schließlich
zuschlagen, erwischen sie aus Versehen Dick. Jetzt ist guter Rat teuer.
Beim Versuch, Dick zu befreien, werden Richard, Julian, Anne und George
entdeckt. Richard kann mit knapper Not entkommen und die Polizei alarmieren."
Gary Russells ('Dick') Erinnerungen über seine Kindheit bei den Dreharbeiten
Die komplette Rollenbesetzung
Serie von 1996
- Richard stößt zufällig auf die Fünf
- Richards Vater Diamantenschleifer - soll für Verbrecher Diamant schleifen
- Verbrecher lächerlich
- Julian, George, Anne und Richard kommen auf Anhieb auf Grundstück - bei Tag!
- Tor wird mechanisch mit Kurbel geöffnet
- Julian findet das Versteck "sehr zufällig"
- Timmy beißt nicht zu
ansonsten OK
Die komplette Rollenbesetzung
Buch
- Eulennest: Es heißt im Englischen Owl's Dene: Dene hat nicht
wirklich eine Bedeutung im heutigen Englisch (Düne, Mulde); Den heißt Bau
(eines Tieres), oder Grube, Höhle, Schlupfwinkel, Versteck. Paßt irgendwie zum
Inhalt der Geschichte. Andererseits ist eine Grube, Höhle, Schlupfwinkel, Versteck
als Name für ein altes Herrenhaus ein stilistischer Schnitzer. Passender wäre
der Name für eine Jagdhütte oder dergleichen! Es ist ein bißchen, als ob man den
London Tower Ravens Retreat (Rabenheim) nennen würde.
Julian glaubt, daß das Herrenhaus aus dem Elisabethanischen Zeitalter stammt, also ca. 1600. Es hat hohe Schornsteine aus Ziegelsteinen, die in einem E ohne Mittelstrich gebaut ist. Es hat ein Erdgeschoß und den ersten Stock, in dem die Kinder schlafen. Dick wird im Dachboden gefangen gehalten. Die Fenster bestehen aus Bleiglas.
Julian sieht nicht alle Räume des Erdgeschosses - er übersah vermutlich etliche große Räume, von denen es wohl an die 20 bis 30 gegeben hat. Außerdem gehört zu einem Haus dieser Größe Außengebäude wie Ställe.
Das Gebäude hat kein Telefon- und Stromanschluß, sodaß sich folgern läßt, daß es weit ab vom Schuß liegt oder in der Vergangenheit schlecht instand gehalten wurde. Vielleicht wartet Perton noch ein wenig, bevor er die Renovierung durchführt; oder ob er sich nach der Weston-Aktion ohnehin absetzen wollte.
Julian stellt richtigerweise fest, daß der Öffnungsmechnismus sehr einfallsreich ist, weil es keine Energiequelle dafür gibt. Ein einfacher Ein/Aus-Schalter würde kein großes, schweres Eisentor, das vermutlich um die 100 kg wiegt, bewegen können. In der Realität ist die Idee wohl wenig effektiv und eher doof - früher würde man sicher Bedienstete gehabt haben, die die Tore bei Bedarf öffnen und schließen. Und die technische Realisierung? Mehrere Dutzend Meter Bowdenzüge, um das Tor zu bewegen, oder eine starre Welle, die man drehen kann? Wenigstens hat man in der alten Serie das Problem sehr elegant gelöst: das Eulennest hat Strom, und eine Funkfernbedienung im Auto.
Um das ganze Gelände ist eine hohe Mauer gebaut, die zu hoch ist, um darüber zu klettern.Dank auch an Roger
Hörspiel (Europa)
- Dick: "Die Limonade wird kalt und der Käse schimmelt..."
Kinofilme
Screenshots der Serie von 1996
Hörspiel (Europa)
Verschiedene Cover
Klappentext
alt: Dick wird entführt! Was ist mit ihm geschehen? Unerschrocken und listig verfolgen Julian, Anne, Georgi und Timmy, der Hund, sowie ihr neuer Freund Hardy die Spur, die zum Eulennest führt - einem unheimlichen Ort! Was steckt in der Geheimkammer? Werden die Kinder den Entführten befreien? ...neu: Eigentlich sollten es ruhige Ferien werden. Die Fünf Freunde haben sich zu einer Fahrradtour entschlossen. Unterwegs treffen sie auf Hardy, der ihnen eine unglaubliche Geschichte erzählt. Können sie ihm trauen? Wenig später geraten sie in große Schwierigkeiten.
Rollenbesetzung
Julian: Oliver RohrbeckDick: Oliver Mink
Anne: Ute Rohrbeck
Georgi: Maud Ackermann
Hardy: Sascha Dräger (erwähnt mit dem Pseudonym Martin Sichel) Lina: Ursula Vogel
Buckliger: Siegfried Wald
Perton: Christian Rode (erwähnt mit dem Pseudonym Olaf Leibnitz) Ronny: Günther Flesch (erwähnt mit dem Pseudonym Friedrich Hegel) Inspektor: Gottfried Kramer
Herr Kent: Joachim Wolff
Frau Kent: Brigitte Alexis
Polizist: Peter Kirchberger (nicht namentlich erwähnt (Sprecher evtl. auch Peter Buchholz)) Erzähler: Lutz Mackensy
Zu den Korrekturen: Da viele Sprecher in den Coverinlays leider falsch gedruckt wurden, hat Jens eine Sprecherkorrekturliste angelegt. Siehe auch http://www.syncbase.de/
Trackliste
- Ein Hund namens "Bisquit"
- Im Wald versteckt
- Auf zum Eulennest
- Eingesperrt
- Klopfzeichen
- Im Geheimzimmer
- Wie in einem Gefängnis
- Diamanten
Folge der etwas unorthodoxen
Kassettennumerierung...
Titelübersetzungen
baskisch | Bostak Larri |
bosnisch | Pet prijatelja na tragu zlocina |
chinesisch | 著名的五个 8: 陷入麻烦 (Zhùmíng de wǔ gè 8: Xiànrù máfan) |
dänisch | De fem i fedtefadet / De 5 får problemer |
deutsch | Fünf Freunde geraten in Schwierigkeiten |
englisch | Five get into trouble |
finnisch | Viisikko pulassa |
französisch | Le Club des Cinq en péril / Les Cinq font du camping |
georgisch | ცნობილი ხუთეული: ხუთეული ხათაბალაში ეხვევა (tsnobili khuteuli: khuteuli khatabalashi ekhveva) |
griechisch | Οι πέντε φίλοι σε φασαρίες (Oi pénte fíloi se fasaríes) |
hebräisch | החמישייה בסכנה |
indonesisch | Seri Lima Sekawan: Nyaris Terjebak |
isländisch | Fimm komast í hann krappan |
italienisch | I cinque nel nido del gufo / Il ragazzo rapito |
katalanisch | Els Cinc les passen negres |
kroatisch | Pet prijatelja - Tajna Sovinog brda |
litauisch | Pelėdų kalvos paslaptis |
malaiisch | 5 sekawan: Dalam Bahaya |
niederländisch | De Vijf in de knel |
norwegisch | Fem i knipe |
portugiesisch | Os Cinco na Casa do Mocho / Os Cinco metem-se em sarilhos |
russisch | Таина сощинощо чолма (Tayna soshchynoshcho cholma) |
schwedisch | Fem i knipa |
serbisch | Петорка у невољи (Petorka u nevolji) |
slowenisch | S kolesi na pot |
spanisch | Los Cinco se ven en apuros |
thailändisch | ห้าสหายผจญภัย เล่ม 8 ตอน ตัวประกันสุดแสบ (H̄̂ā s̄h̄āy p̄hcỵ p̣hạy lèm 8 txn tạwprakạn s̄ud s̄æb) |
tschechisch | Správná pĕtka - Pĕtka v Sovím doupĕti |
türkisch | Afacan Beşler Başları Belada |
ungarisch | Öt bajba kerül |
US-amerikanisch | Five Caught in a Treacherous Plot |
vietnamesisch | Bộ năm gặp rắc rối |