Screenshots der Serie von 1978
Erstveröffentlicht |
unterirdische Gänge |
verborgene Schätze |
Diebe und Schmuggler |
Entführung |
geheime Dokumente |
Gefangen! |
---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
Weiterführende Infos
ausführlicher Inhalt der Folgezur Soundclip- und Zitatliste
Sammlung von Buch-, Video- und Kassettencovern
Folge kommentieren und Kommentare anderer Fans lesen
Serie von 1978 (2-teilig)
- George entdeckt bei ihrer nächtlichen Eskapade nicht, daß Block doch hören kann
- es gibt eine Marybell
- Die Jungen treffen Mr Lenoir in der Nacht
- Quentin geht in sein Schlafzimmer, ohne die Tür aufsperren zu müssen, für die Fünf Freunde war die Tür aber die ganze Zeit verschlossen.
- ebenso die Tür, aus der George am nächsten Morgen herauskommt, war am Abend vorher noch verschlossen, sonst hätte sie ja gar nicht aus dem Fenster klettern müssen!
- Barling verbindet das Trockenlegen der Sümpfe mit Umweltschutz
- Timmy bekommt Hauserlaubnis
originalgetreu
"Dick, George, Julian und Anne sind bei den Lenoirs zu Besuch. George hat heimlich auch Timmy mitgenommen. Mr. Lenoir und Georges Vater, Professor Kirrin, haben einen Plan entwickelt, wie man die umliegenden Sümpfe trockenlegen kann. Ein gewisser Mr. Barling will das Vorhaben verhindern. Und plötzlich sind Professor Kirrin und Sooty Lenoir verschwunden! Sind sie von den Gegnern des Projekts vielleicht entführt worden? Die fünf Freunde suchen fieberhaft..."
Gary Russells ('Dick') Erinnerungen über seine Kindheit bei den Dreharbeiten
Die komplette Rollenbesetzung
Serie von 1996 (2-teilig)
- Verfilmung des fallenden Baumes
- keine Marybell
- Klingelanlage sehr auffällig
- Julian entdeckt das Licht im Turm
- Timmys Verschwinden wird bei Georges Eltern bemerkt (im Buch nicht) - toll nachgedacht!
- Timmy wird von Barling gerettet
- Fanny taucht auf
- Im ersten Teil, ca. Minute 13:20 (unterstes Bild auf der rechten Seite), füttert George Timmy mit den eingesteckten Sandwichs, als sie dann aufsteht und den anderen in den Tunnel folgt, hat sie den dunkelgrünen Pullover ausgezogen und hat nun nur noch das Hemd an... Lexi
sehr originalgetreu
Die komplette Rollenbesetzung
Buch
Dieses Buch ist eines der schillerndsten und raffiniertesten Bücher der Fünf-Freunde-Serie. Es hat am Anfang keinen echten Bösewichten, sodaß die Kinder am Anfang vermuten, daß Mr Lenoir und Block gemeinsam schmuggeln.
- Warum gehen Sooty und George zu Timmys Rettung in der Nacht nicht durch den Eingang, den sie am ersten Tag gegangen sind, warum gehen sie das Risiko ein, durch das Zimmer eines Schlafenden zu gehen?
- Die Polizei weiß, daß Schmuggelgut aus Frankreich mit dem Boot von Mr Barling geschmuggelt wird. Sie kann die Sümpfe nicht kontrollieren, aber wer hindert sie daran, die Straße zum Festland zu überwachen? Damit könnte man der Schmuggelei ja auch auf die Schliche kommen, schließlich muß ja alles, was auf und von der Insel soll, auf dieser einen Straße entlang. Wohl etwas undurchdacht...
- Sooty geht mit Dick und Julian auf ein Internat, sein Vater erzählt ihm, daß sein Kollege sie beide ins Felsenhaus eingeladen hat, und Sooty kennt Quentins Nachnamen nicht?!
- Enid Blytons Beschreibung von Smuggler's Top könnte auf Mont-Saint-Michel, einer Halbinsel in der Normandie, nahe Avranches und der Grenze zur Bretagne beruhen. Sie ist von Wattmeer umgeben.
- Blyton zeigt große Abneigung, zu erklären, was Katakomben sind; vermutlich,
um den Leser nicht zu ängstigen. Mr Lenoir bezieht sich in [D,6]
auf die "Katakomben" im Berg und Sooty erklärt Anne, daß es sich um "kurvenreiche, geheime
Tunnel im Berg" handelt. Nun, ja und nein!
In [D,7] sagt Sooty, '... these tunnels lead into the catacombs'
Katakomben (gr.: κατα κυμβας - kata kymbas: "in den Höhlungen, in der Vertiefung") sind unterirdische Gänge mit in den Felsen eingehauenen Grabkammern, unterirdische Leichengewölbe. (frei nach Wikipedia)
Dennoch gibt es in ihnen keine alten Knochen, die die Fünf Freunde und den Leser erschrecken! - Warum ist Mr Barling 'verrückt'?
Im Unterschied zu den kriminellen Dummköpfen, die Blyton gewöhnlich präsentiert, ist Barling das kriminelle Genie, das mit Block als ein Spion einen erfolgreichen Schmuggelhandel betreibt und dabei seit Jahren die Polizei überlistet hat.
Man kann die veraltete Art schätzen, wie Barling sein Geschäft betreibt - Barling, wie Blyton, hat eine romantische Begeisterung für 'die guten alten Zeiten'
Blyton hat ein dramatisches Problem in dem Roman: Sie kann nicht Quentin im Café mit Barling zeigen, wie er ihm ein großzügiges Angebot macht, um die neuen Pläne für das Trockenlegen der Sümpfe zu kaufen - statt dessen muß Quentin entführt werden, und gezwungen werden, zu unterschreiben!
Nun wirklich! - so weit gehen sogar Grundeigentumsmakler nicht! Um diese neue Art und Weise, Geschäfte zu machen, präsentieren zu können, muß Blyton Barling 'verrückt' nennen. Alles was er bis zu diesem Punkt gemacht hat, zeigt, daß er es eigentlich nicht ist!Dank auch an Roger
Ressourcen, Raritäten
Screenshots der Serie von 1996
Hörspiel (Europa)
Verschiedene Cover
Klappentext
alt: "Auf zur Schmugglerspitze! Es sollte mich wundern, wenn dort nicht einige Abenteuer auf uns warten!" Dick soll Recht behalten. Eine Reihe von geheimnisvollen Fragen erwartet die fünf Freunde an ihrem Ferienort: Ist Block wirklich taub? Was bedeuten die Geheimgänge unter dem Hügel? Wer gibt Blinkzeichen vom Turm aus? Peter und Onkel Quentin verschwinden auf geheimnisvolle Weise. Soll die Trockenlegung des Moores verhindert werden? Da müssen erst ein paar gefahrvolle Abenteuer überstanden werden, bis Julian, Dick, Anne und George die Verbrecher entlarven. Natürlich hilft auch Timmy kräftig mit.neu: Früher soll der Schmuggelhügel ein beliebter Treffpunkt für allerlei zwielichtige Gestalten gewesen sein, der nur durch einen verborgenen Pfad von der Küste her zu erreichen war. Daß es hier auch heute noch nicht ganz ungefährlich ist, erfahren die Fünf Freunde, als es eines Nachts zu einem Überfall kommt.
Rollenbesetzung
Julian: Oliver RohrbeckDick: Oliver Mink
Anne: Ute Rohrbeck
Georgi: Maud Ackermann
Tante Fanny: Ursula Sieg
Onkel Quentin: Harald Pages
Herr Schwarz: Manfred Steffen
Frau Schwarz: Ingeborg Kallwert
Peter: Manou Lubowski
Block: Ferdinand Dux (nicht Paul Edwin Roth) Schleicher: Lothar Ziebell
Bärbel: Alexandra Doerk
Minna: Hildegard Wensch
Chauffeur: Karl-Heinz Heß
Erzähler: Lutz Mackensy
Trackliste
- Gefährliches Moor
- Stocktaub
- Lichtsignale
- Totenstille
- Geplanter Anschlag?
- Ein hinterhältiger Kerl
- Gefesselt
- Auf der Schugglerspitze
Folge der etwas unorthodoxen
Kassettennumerierung...
Titelübersetzungen
arabisch | المغامرون الخمسة يواجهون كبير المهربين (almughamirun alkhamsat yuajihun kabir almuharibin) |
baskisch | Bostak Kontrabandisten Muinoan |
bosnisch | Pet prijatelja protiv krijumčara |
chinesisch | 著名的五个 4: 追踪走私者 (Zhùmíng de wǔ gè 4: Zhuīzōng zǒusī zhě) |
dänisch | De fem i smuglerreden / De 5 i smuglernes hus |
deutsch | Fünf Freunde auf Schmugglerjagd |
englisch | Five go to Smuggler´s top |
finnisch | Viisikko ja salakuljettajat |
französisch | Le Club des Cinq en vacances / Les Cinq et la tour du contrebandier |
georgisch | ცნობილი ხუთეული: ხუთეული გვირაბების ლაბირინთში (tsnobili khuteuli: khuteuli gvirabebis labirintshi) |
griechisch | Οι πέντε φίλοι στην κορυφή του λαθρέμπορα (Oi pénte fíloi stin koryfí tou lathrémpora) |
hebräisch | החמישייה במסתורי תל המבריחים |
indonesisch | Seri Lima Sekawan: Ke Sarang Penyelundup |
isländisch | Fimm og Smyglarahæð |
italienisch | La cima dei contrabbandieri / I cinque e la palude contesa / Il passaggio segreto |
katalanisch | Els Cinc al Turó del contrabandista |
kroatisch | Pet prijatelja u krijumcarskom gnijezdu |
litauisch | Penketukas „Kontrabandininkų bokšte“ |
malaiisch | 5 Sekawan: Di Puncak Penyamun |
niederländisch | De Vijf op de smokkelaarsrots |
norwegisch | Fem på smuglerjakt |
portugiesisch | Os Cinco e o os Contrabandistas |
russisch | Таина щерсчини контрабандиста / Тайна Приюта контрабандистов (Tayna shcherschyny kontrabandysta / Tayna Pryyuta kontrabandystov) |
schwedisch | Fem på smugglarjakt |
serbisch | Петорка на кријумчаревом врху (Petorka na krijumčarevom vrhu) |
slowenisch | Na potepu |
spanisch | Los Cinco en el Cerro del Contrabandista |
thailändisch | ห้าสหายผจญภัย เล่ม 4 ตอน ทลายแผนค้าของเถื่อน (H̄̂ā s̄h̄āy p̄hcỵ p̣hạy lèm 4 txn thlāy p̄hæn kĥā k̄hxngt̄heụ̄̀xn) |
tschechisch | Správná pĕtka - Pĕtka na Pašeráckém vršku |
türkisch | Afacan Beşler Kaçakçılar Tepesinde |
ukrainisch | Славетна п'ятірка. П'ятеро рушають до вершини контрабандистів (Slavetna p'yatirka. P'yatero rushayutʹ do vershyny kontrabandystiv) |
ungarisch | Öt a Csempész tetejére |
vietnamesisch | Bộ Năm Trên đỉnh Buôn lậu |